terça-feira, 28 de julho de 2020

Francês 1 - Aula 6

Aula 6: Cent Fois - Alice et Moi, Dias da semana e turnos do dia, Conjugação verbos regulares terminados em -Er

--//--

#Cent Fois - Alice et Moi





C'est comme une porte qui claque
On s'ennuie, on s'plaque
J'veux t'écrire jamais tout le temps
Partir mais doucement

A un je veux des bleus
A deux yeux dans les yeux
A trois j'me lasse de toi
Dans tes bras j'ai trop froid

A cent je ne compte plus
Les fois où j'ai voulu
Vivre un et deux sans toi
Sans toi, au moins cent fois

Je veux du bout des lèvres
Debout contre nos rêves
Tu embrasais la fièvre
Qui lentement me crève

Aime-moi, laisse-moi
Aime-moi, cent fois
Aime-moi, laisse-moi
Aime-moi, cent fois

Je veux que tu m'enlaces
Tes lacets me délaissent
Me baises la main et baisses
La tête quand tu me blesses

Je veux qu'tu te confesses
Qu'à genoux tu me laisses
Libère et défais-moi
Aime-moi au moins cent fois

Je veux chercher partout
D'autres histoires que nous
Et goûter à des corps
Dégoûtée de remords

Oh oui, je veux du drame
Des cris du cran des larmes
Allez fais-moi pleurer
Cent fois fais-moi danser

Aime-moi, laisse-moi
Aime-moi, cent fois

Ta bouche, ta haine, ta peau, tes peines
Tes lèvres, nos rêves, ton odeur, tes peurs
Ton eau, tes os, ton sang, mes seins
Nos reins, cent fois, nous deux, fois cent

Aime-moi, laisse-moi
Aime-moi, cent fois


#Les jours de la semaine

Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche


La semaine commence au _______
Le jour suivant est _______
Puis il y a le _______
Hier était _______
Aujourd'hui est _______
Le week-end commence au _______
À la suite vient le _______


Les moments de la journée

Matin
Après-midi
Soir
Nuit


Le _______ matin je _______
Au _______ après-midi je _______
Aux _______ soir je _______
Tous les jours à la nuit je _______




#Conjugaison des verbes regulieres terminés en -Er, au présent

Verbe parler
Je parle
Tu parles
Il/elle/on parle
Nous parlons
Vous parlez
Ils/elles parlent

Danser
Je danse
Tu danses
Il/elle/on danse
Nous dansons
Vous dansez
Ils/elles dansent





terça-feira, 21 de julho de 2020

Francês 1 - Aula 5

Aula 5: Chui Normale - Femmouzes T, Subjetivo Masculino/Feminino, pronomes tônicos

--//--


#Chui Normale - Femmouzes T






#Subjectifs Masculin/Féminin

Masculin: En général, comme nous avons vu jusqu'à maintenant, la majorité de les mots finit avec sa dernière lettre/syllabe muette.

Féminin : Généralement nous allons ajouter des lettres et prononcer la dernière lettre/syllabe pour faire la différenciation du masculin.

Les articles définis avant peuvent aider la différenciation aussi.

Mots qui ne diffèrent pas: 
Comptable
Concierge
Dentiste
Fonctionnaire
Journaliste
Psychologue
Photographe
Secrétaire
Célibataire
Russe
Suisse

Terminaisons des mots:

Lettre muet/E
Français/Française
Espagnol/Espagnole
Japonais/Japonaise
Portugais/Portugaise
Anglais/Anglaise
Grand/Grande
Petit/Petite
Gross/Grosse
Ami/Amie
Animé/Animée
Blond/Blonde
Commerçant/Commerçante
Avocat/Avocate
Employé/Employée
Enseignant/Enseignante
Représentant/Représentante
Professeur/Professeure
Tout/Toute

Et/Ette
Muet/Muette

Er/Ère
Coutier/Coutière
Pâtissier/Pâtissière
Épicier/Épicière
Infirmier/Infirmière
Portier/Portière

Eur/Euse
Coiffeur/Coiffeuse
Chanteur/Chanteuse
Danseur/Danseuse
Rappeur/Rappeuse
Serveur/Serveuse
Vendeur/Vendeuse

Ien/Ienne
Brésilien/Brésilienne
Italien/Italienne
Électricien/Électricienne
Informaticien/Informaticienne
Opticien/Opticienne
Pharmacien/Pharmacienne
Physicien/Physicienne

Teur/Trice
Acteur/Actrice
Directeur/Directrice
Émancipateur/Émancipatrice
Instituteur/Institutrice

D'autres terminaisons

Masculin:
Ment
Isme
Al
Oir
Age

Féminin:
Elle
Tion
Ance/Ence
Esse
Tude

Coleurs
Blanc/Blanche
Noir/Noire
Bleu/Bleue
Vert/Verte
Rouge


#Pronomes Toniques
Je —> Moi
Tu —> Toi
Il/Elle —> Lui/Elle
Nous —> Nous
Vous —> Vous
Ils/Elles —> Eux/Elles

Les gens vont donner les numéros téléphoniques pour moi/toi/lui/eux

terça-feira, 14 de julho de 2020

Francês 1 - Aula Bonus

Aula Bonus: Le 14 juillet - Jour de la Révolution Française, La Marseillaise.

--//--

Le 14 juillet, 1789
La chute de la Bastille - L'attaque du peuple

Les Évènements du 14 juillet 1789

En raison des nombreuses doléances qui lui parviennent, le roi Louis XVI réunit le 5 mai 1789, les Etats généraux, une assemblée des représentants de la noblesse, du clergé et du Tiers-Etat. Ils demandent une réforme profonde des institutions et, le 9 juillet, se proclament "Assemblée nationale constituante". Le roi, inquiet, congédie son ministre Necker et fait venir en secret des régiments suisses et allemands à proximité de Versailles. La rumeur court bientôt que les troupes royales se préparent à entrer dans Paris pour arrêter les députés.(...)

Au matin du 14 juillet, des Parisiens en colère, en majorité artisans et boutiquiers, vont chercher des armes aux Invalides, puis se dirigent vers la vieille forteresse royale de la Bastille, en quête de poudre. Après une journée de fusillade sanglante, et grâce au ralliement de gardes nationaux, les Parisiens s'en emparent et entament sa démolition. L'austère forteresse, vieille prison médiévale, incarnait l'arbitraire de l'Ancien Régime. C'est un "rempart de l'absolutisme" qui s'effondre.


Qu'est-ce que ça veut dire pour l'identité française:
Être français c'est aller contre des monarchies et tout que ça représente culturellement; avoir la pensée émancipatrice et le pouvoir à la main du peuple. Ici on peut voir des premières différences à le Royaume-Uni, à l'Angleterre et l'héritage impérialiste depuis le mode de penser la société.

La langue française est une langue très riche de significations qui fait sentir, pas seule l'amour comme nous connaissons travers l'histoire déformé.






La Marseillaise  (Jean Claudric / Claude Joseph Rouget De Lisle)

Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé {2x}
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
Égorger vos fils, vos compagnes

{Refrain:}
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons

Que veut cette horde d'esclaves*
De traîtres, de Rois conjurés?*
Pour qui ces ignobles entraves,*
Ces fers dès longtemps préparés? {2x}*
Français! pour nous, ah! quel outrage!*
Quels transports il doit exciter!*
C'est nous qu'on ose méditer*
De rendre à l'antique esclavage!*

{Au Refrain}

Quoi! des cohortes étrangères*
Feraient la loi dans nos foyers?*
Quoi! ces phalanges mercenaires*
Terrasseraient nos fiers guerriers {2x}*
Grand Dieu! par des mains enchaînées*
Nos fronts sous le joug se ploieraient,*
De vils despotes deviendraient*
Les maîtres de nos destinées?*

{Au Refrain}

Tremblez, tyrans! et vous, perfides,*
L'opprobe de tous les partis,*
Tremblez! vos projets parricides*
Vont enfin recevoir leur prix {2x}.*
Tout est soldat pour vous combattre,*
S'ils tombent, nos jeunes héros,*
La terre en produit de nouveaux*
Contre vous tous prêts à se battre*

{Au Refrain}

Français! en guerriers magnanimes*
Portez ou retenez vos coups.*
Épargnez ces tristes victimes*
A regret s'armant contre nous {2x}.*
Mais le despote sanguinaire,*
Mais les complices de Bouillé,*
Tous ces tigres qui sans pitié*
Déchirent le sein de leur mère!*

{Au Refrain}

Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté, Liberté chérie!
Combats avec tes défenseurs {2x}.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire!

{Au Refrain}

Nous entrerons dans la carrière,
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et les traces de leurs vertus. {2x}
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!

{Au Refrain}

*Não são mais cantadas atualmente

terça-feira, 7 de julho de 2020

Francês 1 - Aula 4

Aula 4: , Conto de Jacques Salomé - "O conto do homem que semeava sonhos de vida.", Diferenças entre "Encontrar", Expressões com Tout












LE CONTE DE L’HOMME QUI SEMAIT DES RÊVES DE VIE

   Il y a pour chacun de nous des rencontres structurantes qui nous révèlent le meilleur et agrandissent nos possibles. Nous pouvons aussi être une de ces rencontres qui reveillera et stimulera le meilleur de l'autre.

[Existe para cada um de nos encontros estruturantes que nos revelam o melhor e aumentam nossas possibilidades. Nós podemos também ser um destes encontros que revelará e estimulará o melhor do outro.]

  Il était une fois un homme qui exerçait un bien curieux métier. Un métier qu’il avait inventé au mitan d’une vie mouvementée et qu’il pratiquait au quotidien de ses rencontres. Un métier rare qui consistait à semer des rêves de vie chez les personnes qu’il croisait.

[Era uma vez um homem que exercia um bem curioso ofício. Um ofício que ele havia inventado em meio a uma vida movimentada e que ele praticava no cotidiano de seus encontros. Um ofício raro que consistia em semear sonhos de vida nas pessoas que ele cruzava.]

  Oh! Ne croyez pas qu’il imposait quoi que ce soit, pas du tout! Dans une rencontre, après quelques échanges, il déposait quelques mots, une phrase, une image ou une métaphore, et son interlocuteur repartait, ensemencé d’un rêve qui allait se développer en lui dans les semaines, les mois ou les années à venir. Car il y a des rêves qui ont besoin de beaucoup de temps pour mûrir, se développer et un matin ou un soir éclore au grand jour de la vie d’un homme ou d’une femme.

[Ah! Não pense que ele impunha o que havia de ser, de forma alguma! Em um encontro, após algumas trocas, ele colocava algumas palavras, uma frase, uma imagem ou uma metáfora, e seu interlocutor saía, semeado de um sonho que iria se desenvolver nele em meio às semanas, os meses ou os anos seguintes. Porque existem sonhos que precisam de bastante tempo para amadurecer, se desenvolver e uma manhã ou uma noite desabrochar no grande dia da vida de um homem ou de uma mulher.]

  Vous allez me demander bien sûr comment il procédait, comment il arrivait à trouver ces mots, ces petites phrases qu’il déposait chez ceux qu’il rencontrait.
  
[Você irá me perguntar certamente como ele procedia, como ele chegava a encontrar estas palavras, estas pequenas frases que ele colocava naqueles que encontrava.]

  De la façon la plus simple. Tout d’abord il écoutait. Il écoutait avec ses yeux, il regardait avec la totalité de son corps. Il appelait cela labourer le terrain, pour le préparer. Puis il disait :
  – Dans ce que vous venez de dire, voici ce que j’ai entendu...

[Da maneira mais simples. Em princípio ele escutava. Ele escutava com os olhos, ele olhava com a totalidade de seu corpo. Ele chamava isso de arar o solo, para o preparar. Depois ele dizia:
— Nisto que você acaba de dizer, aqui está o que eu entendi...

  Et à ce moment-là il répétait au plus près ce que venait d’énoncer l’autre devant lui.
  Il redonnait ainsi simplement, respectueusement, à la personne ce qu’elle venait de lui dire. Il appelait cela débroussailler, élaguer. Et le plus souvent il y avait, entre ce que la personne avait exprimé et ce qu’il renvoyait, un léger décalage, un espace ouvert pour une écoute nouvelle.
  
[E naquele momento ele repetia o mais próximo o que havia enunciado o outro à sua frente. Ele devolvia assim simplesmente, respeitosamente, à pessoa o que ela acabara de lhe dizer. Ele chamava isso de desembaraçar/limpar o terreno, podar. E na maioria das vezes havia, entre aquilo que a pessoa expressou e o que ela retornou, um ligeiro atraso, um espaço aberto para uma nova escuta.]

L’homme qui semait des rêves de vie savait que la véritable écoute est celle qui permet à celui qui parle d’entendre enfin ce qu’il dit. Cet homme-là faisait peu de demandes, posait peu de questions, il y avait en lui comme une sorte de pudeur à dépendre de la réponse de l’autre. 

[O homem que semeava sonhos de vida sabia que a verdadeira escuta é aquela que permite aquele que fala ouvir, enfim, o que ele diz. Este homem fazia poucos pedidos, fazia poucas perguntas, havia nele uma espécie de pudor em depender da resposta do outro.]

  On sentait parfois en lui la trace, le souvenir de déceptions, et même de blessures anciennes. Dans les premiers contacts, sa vulnérabilité étonnait et peut-être cela permettait-il aussi à ceux qu’il rencontrait d’oser se dire en confiance, dans un lâcher-prise libérateur.

[Sentia-se às vezes nele os rastros, a lembrança de decepções, e até de feridas antigas. Nos primeiros contactos, a sua vulnerabilidade era surpreendente e talvez também permitisse aos que encontrava se atrevessem a dizer que estavam confiantes, num desapego libertador.]

  J’en sais plus d’un et même plus d’une chez lesquels il a semé l’envie d’exister plus fort, plus pleinement. J’en connais qui lui doivent quelques-unes de leurs plus belles naissances. Je crois qu’ils sont nombreux à apprécier de ne se sentir en rien redevable de ces instants de liberté où un rêve s’éveilla en eux et commença de transformer leur vie.

[Conheço mais de uma pessoa e bem mais que uma em que ele semeou o desejo de existir mais forte, mais plenamente. Eu conheço quem devem a ele alguns de seus mais belos nascimentos. Acredito que são numerosos aqueles que apreciam o fato de não se sentirem em dívida alguma com estes instantes de liberdade onde um sonho despertou neles e começou a transformar suas vidas]

  Si vous-mêmes êtes attentifs, présents à l’imprévisible d’une rencontre, vous allez certainement croiser le chemin de semeur de rêves. Ils sont plus nombreux que vous ne l’imaginez.

[Se vocês mesmos estiverem atentos, presentes ao imprevisível de um encontro, certamente cruzarão o caminho de semeador de sonhos. Eles são mais numerosos que você nem imagina.]

  Et peut-être vous qui m’écoutez à l’instant êtes vous un semeur de rêves sans même le savoir.
  
[E talvez você que me ouve agora seja um semeador de sonhos, mesmo sem saber.]

Jacques Salomé - Contes à aimer, contes à s’aimer, 2009. Editions Albin Michel - Ilustration de Dominique de Mestral.


#Rencontrer x Retrouver
Rencontrer: par hasard, par première fois
Retrouver: encontrar de propósito




#Expressions avec "Tout" (Tudo)
Tout à fait (tutafê) - Absolutamente, certamente, isso mesmo [Concordar com ênfase]
Pas du tout (padutu) - Negativo, de forma alguma [Discordar com ênfase]
Rien de tout (riandetu) - Absolutamente nada
Toutefois (tutefuá) - Contudo, entretanto
À tout a l'heure (atutelérr) - Até daqui a pouco, até logo mais, até breve
Tout d’abord (tudabór) - Em princípio, de início