terça-feira, 7 de julho de 2020

Francês 1 - Aula 4

Aula 4: , Conto de Jacques Salomé - "O conto do homem que semeava sonhos de vida.", Diferenças entre "Encontrar", Expressões com Tout












LE CONTE DE L’HOMME QUI SEMAIT DES RÊVES DE VIE

   Il y a pour chacun de nous des rencontres structurantes qui nous révèlent le meilleur et agrandissent nos possibles. Nous pouvons aussi être une de ces rencontres qui reveillera et stimulera le meilleur de l'autre.

[Existe para cada um de nos encontros estruturantes que nos revelam o melhor e aumentam nossas possibilidades. Nós podemos também ser um destes encontros que revelará e estimulará o melhor do outro.]

  Il était une fois un homme qui exerçait un bien curieux métier. Un métier qu’il avait inventé au mitan d’une vie mouvementée et qu’il pratiquait au quotidien de ses rencontres. Un métier rare qui consistait à semer des rêves de vie chez les personnes qu’il croisait.

[Era uma vez um homem que exercia um bem curioso ofício. Um ofício que ele havia inventado em meio a uma vida movimentada e que ele praticava no cotidiano de seus encontros. Um ofício raro que consistia em semear sonhos de vida nas pessoas que ele cruzava.]

  Oh! Ne croyez pas qu’il imposait quoi que ce soit, pas du tout! Dans une rencontre, après quelques échanges, il déposait quelques mots, une phrase, une image ou une métaphore, et son interlocuteur repartait, ensemencé d’un rêve qui allait se développer en lui dans les semaines, les mois ou les années à venir. Car il y a des rêves qui ont besoin de beaucoup de temps pour mûrir, se développer et un matin ou un soir éclore au grand jour de la vie d’un homme ou d’une femme.

[Ah! Não pense que ele impunha o que havia de ser, de forma alguma! Em um encontro, após algumas trocas, ele colocava algumas palavras, uma frase, uma imagem ou uma metáfora, e seu interlocutor saía, semeado de um sonho que iria se desenvolver nele em meio às semanas, os meses ou os anos seguintes. Porque existem sonhos que precisam de bastante tempo para amadurecer, se desenvolver e uma manhã ou uma noite desabrochar no grande dia da vida de um homem ou de uma mulher.]

  Vous allez me demander bien sûr comment il procédait, comment il arrivait à trouver ces mots, ces petites phrases qu’il déposait chez ceux qu’il rencontrait.
  
[Você irá me perguntar certamente como ele procedia, como ele chegava a encontrar estas palavras, estas pequenas frases que ele colocava naqueles que encontrava.]

  De la façon la plus simple. Tout d’abord il écoutait. Il écoutait avec ses yeux, il regardait avec la totalité de son corps. Il appelait cela labourer le terrain, pour le préparer. Puis il disait :
  – Dans ce que vous venez de dire, voici ce que j’ai entendu...

[Da maneira mais simples. Em princípio ele escutava. Ele escutava com os olhos, ele olhava com a totalidade de seu corpo. Ele chamava isso de arar o solo, para o preparar. Depois ele dizia:
— Nisto que você acaba de dizer, aqui está o que eu entendi...

  Et à ce moment-là il répétait au plus près ce que venait d’énoncer l’autre devant lui.
  Il redonnait ainsi simplement, respectueusement, à la personne ce qu’elle venait de lui dire. Il appelait cela débroussailler, élaguer. Et le plus souvent il y avait, entre ce que la personne avait exprimé et ce qu’il renvoyait, un léger décalage, un espace ouvert pour une écoute nouvelle.
  
[E naquele momento ele repetia o mais próximo o que havia enunciado o outro à sua frente. Ele devolvia assim simplesmente, respeitosamente, à pessoa o que ela acabara de lhe dizer. Ele chamava isso de desembaraçar/limpar o terreno, podar. E na maioria das vezes havia, entre aquilo que a pessoa expressou e o que ela retornou, um ligeiro atraso, um espaço aberto para uma nova escuta.]

L’homme qui semait des rêves de vie savait que la véritable écoute est celle qui permet à celui qui parle d’entendre enfin ce qu’il dit. Cet homme-là faisait peu de demandes, posait peu de questions, il y avait en lui comme une sorte de pudeur à dépendre de la réponse de l’autre. 

[O homem que semeava sonhos de vida sabia que a verdadeira escuta é aquela que permite aquele que fala ouvir, enfim, o que ele diz. Este homem fazia poucos pedidos, fazia poucas perguntas, havia nele uma espécie de pudor em depender da resposta do outro.]

  On sentait parfois en lui la trace, le souvenir de déceptions, et même de blessures anciennes. Dans les premiers contacts, sa vulnérabilité étonnait et peut-être cela permettait-il aussi à ceux qu’il rencontrait d’oser se dire en confiance, dans un lâcher-prise libérateur.

[Sentia-se às vezes nele os rastros, a lembrança de decepções, e até de feridas antigas. Nos primeiros contactos, a sua vulnerabilidade era surpreendente e talvez também permitisse aos que encontrava se atrevessem a dizer que estavam confiantes, num desapego libertador.]

  J’en sais plus d’un et même plus d’une chez lesquels il a semé l’envie d’exister plus fort, plus pleinement. J’en connais qui lui doivent quelques-unes de leurs plus belles naissances. Je crois qu’ils sont nombreux à apprécier de ne se sentir en rien redevable de ces instants de liberté où un rêve s’éveilla en eux et commença de transformer leur vie.

[Conheço mais de uma pessoa e bem mais que uma em que ele semeou o desejo de existir mais forte, mais plenamente. Eu conheço quem devem a ele alguns de seus mais belos nascimentos. Acredito que são numerosos aqueles que apreciam o fato de não se sentirem em dívida alguma com estes instantes de liberdade onde um sonho despertou neles e começou a transformar suas vidas]

  Si vous-mêmes êtes attentifs, présents à l’imprévisible d’une rencontre, vous allez certainement croiser le chemin de semeur de rêves. Ils sont plus nombreux que vous ne l’imaginez.

[Se vocês mesmos estiverem atentos, presentes ao imprevisível de um encontro, certamente cruzarão o caminho de semeador de sonhos. Eles são mais numerosos que você nem imagina.]

  Et peut-être vous qui m’écoutez à l’instant êtes vous un semeur de rêves sans même le savoir.
  
[E talvez você que me ouve agora seja um semeador de sonhos, mesmo sem saber.]

Jacques Salomé - Contes à aimer, contes à s’aimer, 2009. Editions Albin Michel - Ilustration de Dominique de Mestral.


#Rencontrer x Retrouver
Rencontrer: par hasard, par première fois
Retrouver: encontrar de propósito




#Expressions avec "Tout" (Tudo)
Tout à fait (tutafê) - Absolutamente, certamente, isso mesmo [Concordar com ênfase]
Pas du tout (padutu) - Negativo, de forma alguma [Discordar com ênfase]
Rien de tout (riandetu) - Absolutamente nada
Toutefois (tutefuá) - Contudo, entretanto
À tout a l'heure (atutelérr) - Até daqui a pouco, até logo mais, até breve
Tout d’abord (tudabór) - Em princípio, de início

Nenhum comentário:

Postar um comentário