Francês 2020
Objetivo: Desenvolver a comunicação em francês no/do século XXI através da relação entre os idiomas e as culturas francófonas e a brasileira latino-americana.
Material sugerido: Caderno para anotações; Dicionário (Fr-Pt / App App Fr-Fr, Le Parisien, Larousse, Reverso, App Reverso); App Le Conjuguer, Site Conjugaison L'Obs
Unité 1
- Alfabeto e Fonética
- Números
- Cumprimentar-se
- Dias da semana e turnos
- Verbos presente do indicativo
- Formas negativas
- Artigos
- Adjetivos
- Preposições
- Pronomes
- Masculino/Feminino
- Textos e Músicas
--//--
Aula 1: Alfabeto + fonéticas, números, sujeitos + verbo, vocabulário.
--//--
#Alfabeto
Fonética das Vogais e frequência em que ocorrem nas palavras. (Como no português existem sotaques regionais que podem alterar um pouco a pronúncia)
A = A (geralmente aberto e tônica)¹, ò
E = E/É (som fechado)¹, È/Ê (som aberto)², Ô³ (œ), à (anasalado)⁴, e (quase mudo, pronunciar mentalmente quando sem acento ao final da palavra)
I = I/î/Ϲ, A², ó
O = Ô¹, U², ʳ
U = ܹ, ò
Variações Vogais (Voyelle + Voyelle)
A + I = É (som aberto)¹, ò, Aϳ
A + U = Ô
E + U = É (aberto)¹, Ê (fechado)², Ô³
E + I = É (aberto)
I + E = I¹, Iʲ, Ió, IÉ⁴
O + I = OÁ¹, UÁ², Oó
O + U = U
Variações Consoantes (Consonnes)
G + N = NH
L ou L + L= L¹, I²
R = RR
T = T¹, C²
M ou N = ~ vogal anasalada
Obs.: Geralmente consoante ao final das palavras pronunciar apenas mentalmente, às vezes no meio da palavra também são suprimidas! Mesmo assim não tem problema caso se pronuncie.
#Números de 0 a 60
0 zéro (zêrrô)
1 un (ãn)
2 deux (dê~dô/dœ)
3 trois (trroá)
4 quatre (catrr)
5 cinq (sãnc)
6 six (siss)
7 sept (séth)
8 huit (uith)
9 neuf (nêf)
10 dix (diss)
11 onze (ônzz)
12 douze (duzz)
13 treize (trrézz)
14 quatorze (catorrzz)
15 quinze (cãnzz)
16 seize (sézz)
17 dix-sept (disseth)
18 dix-huit (dissuith)
19 dix-neuf (dissnêf)
20 vingt (vãnt)
21 vingt et un (vãnteãn)
22 vingt-deux (vãnt-dê)
30 trente (trrãnth)
21 vingt et un (vãnteãn)
22 vingt-deux (vãnt-dê)
30 trente (trrãnth)
31 trente et un (trrãnteãn)
40 quarente (carrãnth)
50 cinquante (sancãnth)
60 soixante (soassãnth)
#Sujeitos + verbo (Conjugaison)
Sujets
Je (jê~jô/jœ, fechado) /Moi (moá não conjuga verbo!)
Tu (thu)
Il/elle/on (ïl/éle/ôn)
Ils/elles (ïs/élê)
Nous (nu/nus)
Vous (vu/vus)
Sujeito + Verbos no presente do indicativo:
Verbe Être (Ser) - Irrégulier
Je suis
Tu es
Il/elle/on_est
Ils/elles_sont
Nous_sommes
Vous_êtes
*_ Liaison, que liga a última consoante da palavra anterior com a primeira sílaba em som de vogal da próxima palavra.
Verbe Avoir (Ter) - Irrégulier
J’ai (jé - aberto)
Tu as
Il/elle/on_a
Ils/elles_ont
Nous_avons
Vous_avez
Negation
Sujeito + Ne/N’ (apóstrofe quando próximo de vogal/h) + verbe + pas/plus/que
Obs.: No cotidiano muitas vezes se suprime o Ne/N' das frases e para marcar a forma negativa apenas o Pas/Plus/Que é utilizado.
#Vocabulário
Manu Chao - Le p’tit jardin
Mes amis, l'histoire et la chanson est la même chose
(Meus amigos, a história e a canção é a mesma coisa)
Je vais vous raconter les plus belles chansons
(Eu vou lhes contar as mais belas canções)
De... de petite fleur des champs
(Da pequena flor dos campos)
La présentation : Rodolf, Aldo
(A apresentação: Rodolfo, Aldo)
Voici la chanson commence, la chanson arrive
(Eis que a canção começa, a canção chega)
Dans mon jardin
(No meu jardim)
Il y a la poste, y a mes copains
(Tem o correio, tem meus companheiros)
La caissière du Félix Potain
(A caixa-operadora do Félix Potain - supermercado)
Dans mon jardin
Il y a mon chien
Il y a mon chien
(Tem meu cachorro)
Il y a sa niche, il y a son vin
(Tem seu nicho/ninho/sua cama, tem seu vinho)
Dans mon jardin
Il y a les julots des pas-noyaux
(Tem julots?? sem núcleo??)
Y a des usines, y a des poubelles
Y a des usines, y a des poubelles
(Tem usinas, tem lixo)
Ya les escrocs de la rue de Courcelles
(Tem os golpistas da rua Coucelles)
Dans mon jardin
Il y a des touristes, y a des martiens
(Tem turistas, marcianos)
Des coccinelles et des cafards
Des coccinelles et des cafards
(Joaninhas e baratas)
Des porcs et des cages à lapin
Des porcs et des cages à lapin
(Porcos e gaiolas de coelho)
Moi je voudrais bien
Moi je voudrais bien
(Eu gostaria)
Un beau matin
Un beau matin
(Uma bela manhã)
Qu'il y ait une fleur dans mon jardin
Qu'il y ait une fleur dans mon jardin
(Que tivesse uma flor no meu jardim)
Qu'il y ait une fleur dans mon jardin
Qu'il y ait une fleur dans mon jardin
Dans mon jardin
Y a des avions il y a des trains
(Tem aviões, tem trens)
Des contrôleurs dans le souterrain
Des contrôleurs dans le souterrain
(Controladores no subsolo)
Des autoroutes et des chemins
Des autoroutes et des chemins
(Rodovias e caminhos)
Il y a la bécane de mon frangin
Il y a la bécane de mon frangin
(Tem a bicicleta do meu irmão)
Dans mon jardin
Moi je voudrais bien
Qu'il y ait une fleur dans mon jardin
Qu'il y ait une fleur dans mon jardin
Dans mon jardin
Y a des déserts sans lendemain,
(Tem desertos sem amanhã/futuro)
Y a des vieillards, y a des gamins
Y a des vieillards, y a des gamins
(Tem velhos, tem crianças)
Y a des grandes forêts de sapins
Y a des grandes forêts de sapins
(Tem grandes florestas de pinheiros)
Il y a de la houle et du crachin
Il y a de la houle et du crachin
(Tem ondas e garoa)
Dans mon jardin
Y a des millions d'hommes en chaleur
Il y a des jolies filles qui pleurent
Dans mon jardin
Un beau matin
Y avait une fleur dans mon jardin
Y avait une fleur dans mon jardin
Y avait une fleur dans mon jardin
Ta petite bouche petite fleur
Tu l'ouvres comme petite étincelle
Elle s'ouvre ta petite bouche
Petite fleur elle est belle
Tu regardes le soleil
Dans mon jardin
Les cons s'y ramassent à la pelle
Y a plus de place dans ma poubelle
Il y a de tout, il n'y a de rien
Dans mon jardin,
Il y a des dortoirs, y a des crachoirs
Il y a même eu des fours crématoires
Il y a des couloirs pleins de portrait
Des gens qu'on n'excusera jamais
Dans mon jardin
Il y a la mer là-bas au loin
Elle est belle cette petite fleur
Je l'adore, ses petits yeux
Elle m'aime, et tout doux pour vous
Ses petits yeux, tout petits
Un beau matin
Y avait une fleur dans mon jardin
Moi je l'ai pas vu
J'ai marché dessus
Moi je l'ai pas vu
Moi je voudrais bien...
[Versão mais lenta]
Nenhum comentário:
Postar um comentário